
De acordo com o Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa, a palavra seno é um nome masculino que significa “razão (quociente) da ordenada para o raio vetor de qualquer ponto de um dos lados do ângulo (ou da extremidade do arco), em relação a um referencial cartesiano ortogonal, com a origem no vértice do ângulo (ou no centro do arco) e o eixo das abcissas que contém o outro lado (ou que passa pela origem do arco)”.
Se chegaste até aqui, os meus parabéns! O conceito de seno pode não ser simples, mas a história que levou à origem da sua palavra também não o é. A verdade é que as palavras seno e cosseno não têm outro significado para lá da matemática.
O conceito de seno foi desenvolvido na Índia, no período Gupta, entre 240-550 DC, tendo sido referenciado pela primeira vez no livro “ Siddhantas”, um dos mais importantes na história da matemática. Previamente, na Grécia Antiga, já se tinha descrito a relação de uma linha que conectasse dois pontos do perímetro de um círculo (denominada de corda) e o ângulo central subentendido, sendo que o seno considera apenas metade destes. Isto é, se considerarmos um círculo com raio 1, metade do valor da sua corda é sen(x), se x for metade do ângulo subentendido pela corda ao centro do círculo (Figura 1).
Como forma de se referir à metade da corda, os matemáticos escritores do livro “Siddhantas” decidiram utilizar a palavra “jiva”, escrita em sânscrito, a língua mais utilizada na Índia na altura. No entanto, durante a tradução destes textos pelos árabes, “jiva” passou a “jiba”. Em árabe é comum escrever-se apenas as consoantes das palavras, deixando o leitor interpretar as vogais, pelo que “jiba” passaria a “jb”. Isto pode não representar um problema para alguém fluente na língua, mas foi certamente um problema para Robert de Chester, o homem que se julga ter sido o tradutor do livro “Siddhantas” do árabe para o latim. Robert de Chester interpretou “jb” como “jaib”, que significa baía ou enseada, e não como “jiba”. Assim sendo, jiba (que era originalmente jiva) passou a sinus, palavra latina para baía. Desta forma passou-se a utilizar uma palavra sem qualquer significado neste contexto. Com a evolução da língua portuguesa, a palavra sinus foi sendo ligeiramente alterada, até ser hoje referida como seno. Por derivação desta, a palavra cosseno derivou também da expressão latina “complementi sinus”, que significa “aquele que varia com o sinus”.
Fonte:
“Why sin and cos don’t mean anything”. Simon Clark. https://www.youtube.com/watch?v=AzVL432lEWA (Acedido em 24 de Maio, 2019)

