Muita gente pensa que, hoje em dia, com os tradutores automáticos, como o Google Tradutor, qualquer um pode traduzir qualquer coisa, em qualquer área, mesmo sem antes ter tido experiência na língua. No campo da ciência e tecnologia, para realizar traduções técnicas, nós acreditamos, e sabemos, que é importante contar com uma pessoa, não uma máquina.
Nos últimos trinta anos, graças a um esforço conjunto de teóricos, investigadores e tradutores, os estudos da tradução conseguiram firmar-se como uma nova e importante área de conhecimento, capaz de desenvolver suas próprias teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa. Nesse período, a atividade tradutora também registou uma grande expansão, não só em termos quantitativos – na medida em que a política de globalização impulsionou a troca de informações entre culturas e a geração de textos em várias línguas – como também no que diz respeito à diversidade de tarefas, com o surgimento de novas modalidades de tradução, muitas delas decorrentes de avanços tecnológicos. Como exemplo, podemos citar a localização de software e a tradução para legendagem. Perante este cenário, e também em consequência da preocupação crescente com a qualidade e a certificação, a formação académica do tradutor está sendo cada vez mais valorizada, o que tem gerado um aumento na oferta de cursos de formação de tradutores nos níveis de graduação, extensão e especialização. Esse facto, por sua vez, tem provocado a necessidade de se pensar o ensino da tradução e a formação de professores especializados, preferencialmente com um perfil híbrido, que conjugue formação pedagógica e experiência tradutora.

Para traduções de sites web, estamos certos que a situação não é diferente. Profissionais capacitados e experimentados são a melhor medida. Não dá mesmo para confiar em sites automáticos e tradutores gratuitos nesses casos. Procurar uma empresa de tradução para um tema sensível ou para traduzir sua página web, não é nada fora do normal e é a mais recomendada das ações. Não se pode correr o risco de mandar tudo por água abaixo por uma questão de orçamento e promessas milagrosas. Deve-se pensar, antes de tudo na qualidade do material que será traduzido e na idoneidade da empresa com a qual vamos trabalhar. Na dúvida melhor ficar com uma empresa de serviços linguísticos que conta com tradutores profissionais e especialistas linguísticos com uma vasta experiência no sector.
Imagem: 1